<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
><channel><title>Estereofonica &#187; El caballero de la noche</title> <atom:link href="http://www.estereofonica.com/tag/el-caballero-de-la-noche/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.estereofonica.com</link> <description></description> <lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 02:48:45 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Revuelo en Colombia por la traducción al español de la cinta &#8216;Batman, el caballero de la noche&#8217;</title><link>http://www.estereofonica.com/revuelo-en-colombia-por-la-traduccion-al-espanol-de-la-cinta-batman-el-caballero-de-la-noche/</link> <comments>http://www.estereofonica.com/revuelo-en-colombia-por-la-traduccion-al-espanol-de-la-cinta-batman-el-caballero-de-la-noche/#comments</comments> <pubDate>Thu, 31 Jul 2008 15:46:21 +0000</pubDate> <dc:creator>estereofonico</dc:creator> <category><![CDATA[Cine]]></category> <category><![CDATA[Batman]]></category> <category><![CDATA[El caballero de la noche]]></category> <category><![CDATA[traducción al español]]></category><guid
isPermaLink="false">http://blog.estereofonica.com/?p=9703</guid> <description><![CDATA[El estreno de &#8216;Batman, el caballero de la noche&#8217; causó mucho revuelo en Colombia y en otros paises latinos, no solo por su historia y sus actuaciones, sino porque mucha gente se quedó con ganas de verla en el idioma original. Para sorpresa de muchos, la cinta llegó con traducción al español y pocas copias [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
id="HOTWordsTxt" name="HOTWordsTxt"><p><span
class="textoNormal">El estreno de &#8216;<a
href="http://www.estereofonica.com/tag/batman/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con Batman">Batman</a>, el caballero de la noche&#8217; causó mucho revuelo en Colombia y en otros paises latinos, no solo por su historia y sus actuaciones, sino porque mucha gente se quedó con ganas de verla en el idioma original. Para sorpresa de muchos, la cinta llegó con <a
href="http://www.estereofonica.com/tag/traduccion-al-espanol/" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Entradas etiquetadas con traducción al español">traducción al español</a> y pocas copias en el idioma original con subtítulos. Críticos y gente del común opinan. </span></p><p><span
class="textoNormal">Al país, llegaron 80 copias dobladas al español y solo diez en inglés (cinco se quedaron en Bogotá y las demás se repartieron entre Medellín, Cali, Barranquilla y Bogotá), lo que ocasionó congestión en las salas donde se encontraban las versiones originales, además de convertir en todo un reto lograr una reservación para ver el filme en dichos lugares.</span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">Lo curioso es que la nueva versión de Batman -que en Colombia ya acumuló 420.170 espectadores y en Estados Unidos, 314 millones de dólares en taquilla desde su estreno, el pasado 18 de julio- no es para niños, cuando se hace indispensable el doblaje. Tiene clasificación de 12 años. </span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">&#8220;Es tristísimo perderse la voz original de Heath Ledger (como El Guasón) o la de Christian Bale (con el distorsionador que usa para hablar como el &#8216;Hombre murciélago&#8217;). Si a uno por desgracia le toca en una sala donde esté la película doblada es lo  peor&#8221;, comentó el crítico de cine Alberto Duque.</span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">Hay doblajes al español que han enriquecido los filmes, pero en otros han sido focos de la crítica. En el primer apartado, se recuerdan las excelentes voces que hicieron las tres partes de la cinta animada Shrek (sobre todo la de  Burro); en el segundo, clasifican casos patéticos como el del inspector Clouseau (Steve Martin), en la más reciente versión de La pantera rosa, o el de Irina Spalko, la rusa encarnada por Cate Blanchett, antagonista de la más reciente entrega de la saga de Indiana Jones. </span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">Otros ni siquiera conciben que sus personajes favoritos del séptimo arte hablen un idioma diferente al original, como sucede con Darth Vadder, el oscuro personaje de Star Wars, cuya voz inmortalizó el actor James Earl Jones, a quien sus seguidores no  imaginan hablando en español. </span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">&#8220;Los niños de ahora no tienen problema con ver las películas en inglés o en español, ellos son sorprendentes, y menos los que son bilingües. Sin embargo, en &#8216;Batman, el caballero de la noche&#8217; creo que el doblaje al español fue muy acertado gracias a la selección de las voces porque no dañan la historia como suele suceder&#8221;, opinó Paola Arcila, periodista de la revista Fucsia quien tuvo la posibilidad de ver la cinta en los dos idiomas.</span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">La explicación por la cual se trajeron tantas copias en español de Batman, la entregó Juan Pablo Mugno, gerente de mercadeo de Warner Bros. para Colombia, distribuidora de la cinta. &#8220;Lo hicimos así para tratar de llegar a un público mayor, no por los niños solamente, porque no es una cinta para los pequeños. Lo otro es que a pesar de que hay un segmento de la población que quiere ver la película subtitulada, nosotros nos basamos, para tener un criterio unificado y objetivo, en que la mayoría del país no habla inglés. Tomamos la decisión amparados en la masa&#8221;.</span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">Todo lo que ha desatado el doblaje en el país, recuerda lo que sucede en España, donde por ley todos los filmes que se exhiben deben estar doblados. Así se hace desde 1941, cuando el dictador Francisco Franco adoptó la normatividad basada en una similar expedida por Mussolini, en Italia, para defender el idioma. En el fondo, buscaba otra forma de censura a ideas que afectaran sus intereses nacionales. </span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">Volviendo a Colombia, Duque insiste en la subtitulación. &#8220;Por fortuna, todo el cine independiente llega en inglés. Poniendo un ejemplo histórico, no cabría en mi cabeza perderme una voz tan maravillosa como la de Humprey Bogart. No me lo imagino hablando en español&#8221;, concluye.</span></p><p><span
class="textoNormal"> </span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal"><br
/> </span><strong><span
class="intertitulo">Batman en ciudad &#8216;caotica&#8217;</span></strong></p><p><span
class="textoNormal"> </span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">Por fin, después de casi dos semanas de su salida a las salas del país, es posible encontrar con relativa facilidad una silla en una de las salas de Bogotá donde Batman, el caballero de la noche se presenta con subtítulos en español. </span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">Durante el fin de semana de estreno fue un reto hacer una reserva en Hacienda Santa Bárbara, Palatino, Unicentro, Atlantis y Cinépolis Hayuelos, los cinco teatros de la capital donde quedaron las copias originales.  Y ni hablar de las interminables filas que hicieron los usuarios para intentar conseguir una boleta.</span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">A la siguiente semana, algunos tuvieron suerte de encontrar un puesto, pero en las funciones de las 11 de la noche y con reservaciones hechas con dos días de anticipación.</span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">A esto se sumó la demora en la llegada de las copias procedentes desde Los Ángeles, lo cual obligó, incluso, a retrasar el estreno de la cinta en otras ciudades del país, como lo confirmó su distribuidora.</span></p><p
class="mas"><span
class="textoNormal">La copia en inglés resulta fundamental para calibrar la publicitada actuación de Heath Ledger como &#8216;El Guasón&#8217;, a quien la crítica da como seguro ganador en los premios Oscar.</span></p><p
class="mas">Fuente: vive.in</p></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.estereofonica.com/revuelo-en-colombia-por-la-traduccion-al-espanol-de-la-cinta-batman-el-caballero-de-la-noche/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 1/13 queries in 0.018 seconds using disk: basic
Object Caching 539/558 objects using disk: basic

Served from: www.estereofonica.com @ 2012-02-12 22:20:18 -->
