Tradujeron más de 500 documentos como parte de un programa de protección de las lenguas muertas. El idioma, hablado en México y Guatemala, está en peligro de extinción

Se organizó en el Yucatán de México una maratón intensiva para traducir al maya 500 documentos de Wikipedia y códigos de Mozilla Firefox para poder darle soporte en el sitio web, que se llamó “Translatón”.

También se tradujeron 10 páginas del fondo de rescate de Google, según informó la cadena CNN México. El gran reto no fue tanto la extensión, sino los neologismos que no tienen un correlato con una lengua tan antigua.

El trabajo se realizó el jueves pasado con la colaboración de 20 nativos de la lengua maya y expertos en filología, que contaron con un soporte de archivos culturales históricos.

En los casos de nuevas terminologías, en especial ligadas a la vida digital, se optó por importar las palabras de otros idiomas, dado que son conocidas así internacionalmente. Un ejemplo claro es “Internet”.

“Sabemos que las necesidades de los pueblos indígenas son de tipo económico, pero también existen muchas personas bilingües que son nativas digitales, que afortunadamente tienen acceso a las herramientas y están deseosos de recuperar su identidad y su patrimonio cultural a través de ellas”, declaró el director de la fundación Wikimedia en México, Iván Martínez.

Fuente: Infobae

Opiniones / Comentarios

Otros links relacionados